Hace ya unas cuantas entradas comenté que algunas editoriales empiezan a preocuparse realmente por dar el protagonismo que merecen todos aquellos que traducen libros para que los desconocedores del idioma original lo puedan disfrutar. A veces lo hacen muy bien, a veces lo hacen fatal, otras simplemente cumplen su cometido sin brillar en ninguno de los dos sentidos. Pero siempre que se hace una traducción, el texto se transforma, adquiere nuevos matices, gana algo de riqueza... o la pierde. Quede como ejemplo este inicio de "Ciudad Permutación", de Greg Egan (también lo mencioné ya por aquí):
En una cripta muda, yo
No lamento nuestra época
Buenas relaciones poéticas
¡Adiós, pequeña trompeta!
Tutor de piedad maníaca
Domado tónico de pureza
¡Arriba, tirano meiótico!
Mancillo mi alta cura
A él, mi pánico real
Pongo en mi hermoso motín
Para seguir la impunidad
Ensayo un grito, yo
Sujeto mi tenso erotismo
Arte al motín épico
¿No puedes permitirlo
Citar mi apta ruina?
Mi verdadero icono: tócalo
Tiempo de Copia, dale; un
Rito para cortar mi dolor
¿Pasta atómica? ¡Ríen!
Visto así, este arranque de novela puede que diga bastante poco. Pero si nos fijamos en el original en inglés:
Into a mute crypt, I
Can't pity our time
Turn amity poetic
Ciao, tiny trumpet!
Manic piety tutor
Tame purity tonic
Up, meiotic tyrant!
I taint my top cure
To it, my true panic
Put at my nice riot
To trace impunity
I tempt an outcry, I
Pin my taut erotic
Art to epic mutiny
Can't you permit it
To cite my apt ruin?
My true icon: tap it
Copy time, turn it; a
Rite to cut my pain
Atomic putty? Rien!
Se puede observar un pequeño detalle... Y es que absolutamente todas las líneas están formadas por las letras reordenadas (permutadas) del título del libro, "Permutation City". La traducción, sencillamente, es imposible, pierde la esencia. Por eso normalmente, en la medida de mis posibilidades (o lo que es lo mismo, solo cuando es en inglés), procuro leer los libros en su idioma original.
Pero la pregunta que quiero plantear, y me gustaría ver vuestros puntos de vista, es justo la del caso contrario:
¿Qué pasa cuando un fragmento en versión original está escrito "regulero", cuando chirría? ¿Debe entonces el traductor buscar una forma de enmendarlo, o su trabajo consiste en mantenerse tan fiel al original como sea posible?
La pregunta viene motivada por una frase en particular de "Danza de Dragones", de George R.R. Martin:
"The sight of their arousal was arousing"
¿Cómo creéis que debería traducirse esta frase? ¿"Contemplar su excitación era excitante" o "Contemplar su erección era excitante"? La primera de las dos mantiene la forma fiel de la frase, con repetición de raíz incluída, mientras que la segunda es más agradable a la lectura, pero no se corresponde fielmente al original.
De acuerdo, puede que en este caso se trate de un detalle muy "hilado fino", pero lo mismo podría aplicarse a un campo más amplio, de modo que el traductor acabase superponiendo parte de su estilo propio al del autor. ¿Qué os parece?
Muy buena pregunta. Para intentar buscar una respuesta, lo mejor es localizar un caos extremo, como el que se dio en un libro de Tom Clancy, "Balance of power".
ResponderEliminarPara que los españoles no nos ofendiéramos con la descripción de España que se hacía y con las inexactitudes, la traducción fue muy liberal.
Puedes leer sobre eso aquí:
http://www.inst.at/trans/15Nr/07_2/thompson15.htm
Mejor modificar el original lo mínimo posible. Si no, una vez empiezas, ¿dónde paras?
¡¡Muchas gracias!! La verdad es que no conocía esa historia, y me ha parecido muy interesante...
ResponderEliminarPor cierto, justo a la luz de esto, acabo de leer esta noticia: http://www.diariodeleon.es/noticias/cultura/cortazar-mutilo-a-crusoe_660104.html
"En el caso del escritor argentino, a quien De Hériz no pretende enmendarle la plana, el traductor y novelista español cree que suprimió párrafos enteros de la novela también por cuestiones ideológicas."